Poems

Four Poems by Iman Mersal

By Iman Mersal

CV

A ruthless catalog of sorrows:
years in front of the screen, diplomas before jobs,
and languages—all that torture—now ranged under Languages.
Where are all the wasted days? And the nights
of walking with hands stretched out
and the visions that crept over the walls?
Where are the feelings of guilt
and the sudden sadness faced with a little hill of fruit
atop a handcart in some forgotten street?
Years with no mention of the empty hours or the funerals,
expunged of black depressions and nibbled nails,
the house keys forgotten inside the house.
There isn’t a single open window
and no trace of the desire, deferred, to leap out.
A life overstuffed with accomplishments,
scrubbed free of dirt:
proof that the one who lived it
has cut all ties to the earth.

Respect for Marx

In front of brightly lit windows
overflowing with lingerie
I can’t stop myself
from thinking about Marx.

A respect for Karl Marx
is the one thing my lovers had in common.
I allowed all of them, though to differing extents,
to paw at the cotton dolls
hidden in my body.

Marx
Marx
I’ll never forgive him.


A Celebration


The thread of the story fell to the ground so I went down on my hands and knees to hunt for it. This was at one of those patriotic celebrations, and all I saw were imported shoes and jackboots.
     Once, on a train, an Afghan woman who had never seen Afghanistan said to me, “Triumph is possible.” Is that a prophecy? I wanted to ask. But my Persian was straight from a beginner’s textbook and she looked, while listening to me, as though she were picking through a wardrobe whose owner died in a fire.
     Let’s assume the people arrived en masse at the square. Let’s assume the people isn’t a dirty word and that we know the meaning of en masse. Then how did all these police dogs get here? Who fitted them with parti-colored masks? More important, where is the line between flags and lingerie, anthems and anathemas, God and his creations—the ones put on earth to pay taxes?
     Celebration. As if I’d never truly said the word before. As if it came from a Greek lexicon in which triumphant Spartans march home with Persian blood still wet on their spears and shields.
     Perhaps there was no train, no prophecy, no Afghan woman sitting across from me for two hours. At times, for his own amusement, God leads our memories astray. What I can say is that from down here, among the shoes and jackboots, I’ll never know for certain who triumphed over whom.


The Idea of Home


I sold my earrings at the gold store to buy a silver ring in the market. I swapped that for old ink and a black notebook. This was before I forgot my pages on the seat of a train that was supposed to take me home. Whenever I arrived in a city, I felt my home was in a different one.
     Olga says, without my having told her any of this, “Your home is never really home until you sell it. Then you discover all the things you could do with the garden and the large rooms—like you’re seeing it through the eyes of a broker. You stored all your nightmares in the attic, now you have to pack them in a suitcase or two.” Olga falls silent, then suddenly smiles, a monarch among her subjects, there in the kitchen between her coffee machine and a window with a view of flowers.
     Olga’s husband wasn’t there to witness this queenly speech. Maybe that’s why he still thinks the house will be a loyal friend even when he loses his sight—a house whose foundations will hold steady, whose stairs will mercifully protect him from falls in the dark.
     I’m digging around for a key that always gets lost in the bottom of my handbag, here where neither Olga nor her husband can see me, training myself in reality so I can give up the idea of home.
     Every time you go back home with the dirt of the world under your nails, you stuff everything you could carry with you into its closets. But you refuse to define home as the resting place of junk, as a place where these dead things were once confused with hope. Let home be that place where you never notice the bad lighting, let it be a wall whose cracks keep growing until one day you take them for doors.


Translated from the Arabic by Robyn Creswell.