In Their Own Words
Pauline Fan on Kulleh Grasi
Keresahan adalah lagu
sejambak bunga terbaring lesu di kelakianmu
epitaph terpadam di dinding
bercawat hitam di kerusi kaki.
aku rakamkan sebungkus ludahan
kautukar menjadi haruman burak
camar ketawa bersindir
mabok di dalam kemaluan.
Peta masa berputar
akei asi kui
takkan sembuh dijilat ketika.
Disquiet is a song,
a spray of flowers lying listless at your manhood,
an epitaph erased from the wall.
Sheathed in black loincloth
at the chair-feet, you sit and remember.
Millions of miles:
I chronicle a sachet of spit
that you transform into the scent of burak rice wine;
the dove laughs, mocking,
drunk in shame.
The map of time rotates.
Your lips are thorny:
akei asi kui
the lapping of time won’t heal it.
Translated by Pauline Fan
From Tell Me, Kenyalang (Circumference Books, 2019). Reprinted with the permission of the publisher.
On an excerpt from "Kulleh Grasi’s Entangled Universe"
The world Kulleh Grasi evokes in his poetry is both present and absent—it is seen and longed for, remembered and forgotten. It is the real and reimagined world of the poet’s homeland, Sarawak, the Malaysian state that stretches along the northwest coast of Borneo. Grasi’s Sarawak is a place where all things are "narrated, alive"—where Iban ensera tales, the call of omen birds, the drone of primetime news, and the roar of bulldozers coexist in perpetual oscillation between polyphony and dissonance. Here, the poet listens to the language of rivers and stones, to the leopard’s footsteps, and the thoughts of fishermen. He writes: "Every stitch in the net / is a tongue."
Sarawak is home to a diverse population of indigenous communities, totalling over forty sub-ethnic groups, broadly categorized as Dayak—including Iban (Sarawak’s largest ethnic group, also known as Sea Dayak) and Bidayuh (also known as Land Dayak)—and Orang Ulu (Upriver People), encompassing 27 tribes including the Kayan, Kelabit, Kenyah, and Penan. Despite decades of unbridled logging and deforestation, the image of Sarawak as a tropical paradise of indigenous tribes and lush rainforest persists in the popular imagination of Malaysians and foreigners, many of whom view it as an exotic destination for holiday escapades. Once nicknamed "Land of the Headhunters" by British colonial officers, adventurers, and orientalists who encountered the old headhunting tradition of Iban warriors, Sarawak is affectionately referred to by locals as Bumi Kenyalang, "Land of the Hornbills," the majestic bird that is a shared cultural symbol among the people of Sarawak and adorns the official state emblem.
In world literature, Sarawak was for a long time known as the land of the "White Rajah" James Brooke, the first British "ruler" of Sarawak who was portrayed as a villain in Emilio Salgari’s 19th century Sandokan swashbuckler pirate series, and who was one of Joseph Conrad’s main inspirations for the titular character of his novel, Lord Jim. Less known to the literary world are the intricate oral traditions and material culture of the indigenous people of Sarawak—storytelling, ceremonial songs, ritual incantations, pua kumbu dream weaving, traditional hand-tapped tattooing—in which their complex worldviews and values are embodied and expressed. While representations of Sarawak continue to be shaped by the often incongruous accounts of outsiders and locals, the power of the outsider’s gaze in defining Sarawak is gradually diminishing as indigenous communities assert their local knowledge and ways of telling, in traditional and new forms.
Grasi’s poetry is a new way of telling. It deliberately roots itself in the power of orality, inscribing the transient immediacy of utterance into a palimpsest of language and meaning. It subverts the persistence of literary tropes that portray indigenous people as noble savages, by turns oppressed and exalted by a doomed humanity. Drawing potent symbolism and structure from indigenous oral traditions, Grasi’s poetry does not seek to rescue, reclaim, or recast. Instead, it urges a rethinking of representations of "the indigenous," resisting sentimentalized notions of cultural identity as well as reductive binaries of tradition vs. modernity. By choosing Malay, the national language of his country, as his primary language of expression, Grasi asserts his place as a national poet, refusing to be relegated to the periphery as a "marginalized minority." By affirming the Iban, Kayan, Kelabit, and Bidayuh languages as valid vessels for contemporary expression alongside Malay, Grasi disrupts the neat categories of linguistic identity that are played out in Malaysia’s politics of language.
More In Their Own Words
Paul Legault On “The Gift of Muntadhar al-Zaidi”
When I turned in The Tower, a “translation” of sorts of W. B. Yeats’s The Tower (from Yeatsian to Legaultian English) my editor pointed out that I had forgotten a poem. In his Collected, W. B. deleted “The Gift of Harun al-Rashid” from The Tower and included it in a separate “Narrative and Dramatic” section. I had one more poem to write.Read Article
Aricka Foreman on “A Longed-For, Which I Enter Gratefully”
“A Longed-For, Which I Enter Gratefully” arrived in tandem while visiting NYC, a trip familiar with beloveds and the chance to read poems, talk shit, laugh, and be quiet. It receives its title from a phrase in Audre Lorde’s Sister Outsider essay “Uses of the Erotic, The Erotic As Power.”Read Article